Exemplification is a ‘quasi-semantical’ relation, and it (and universals1) are “in the world” only in that broad sense in which the ‘world’ includes linguistic norms and roles viewed (thus in translating) from the standpoint of a fellow participant.
- This plays off Carnap’s notion of ‘quasi-syntactical’.
- There’s the narrow view of ‘the world’, that’s the world that science is the measure of all things. And the broader view of the world that has things like rules.
Footnotes
-
e.g. redness, lionhood ↩